Poèmes de Charles d'Orléans. Manuscrits et illustrés par Henri Matisse. |
Charles d'Orléans (1394 -1465) es el más típico representante de esa poesía de grandes señores, cultos y letrados. Perteneciente a la familia de Armagnac, fue hecho prisionero en la batalla de Azincourt en 1415, lo que le llevó a pasar un cuarto de siglo en una prisión dorada de Inglaterra. La añoranza de su tierra es el tema principal de este gran poeta de composiciones cortas y que anuncia ya un gusto por lo que en Italia ya se estaba formando: el Renacimiento.
Lejos de la poesía medieval vulgar des Fabliaux o del medievalismo desesperado de François Villon, Charles d'Orléans nos recuerda más a Ronsard o Du Bellay. Es una literatura cortesana que representa los intereses estéticos más elevados de su clase social.
La traducción es quizá demasiado libre, aunque a mi modo de ver, justa, quizá por ese regusto romántico que nos acerca, paradójicamente, a la Edad Media.
Aunque Casilda, la hija de Carmen, sea ya más mayor, se la dediqué cuando tenía quince años. Sigue vigente la dedicatoria y el espíritu poético.
Le printemps
Le temps a laissé son manteau
de vent, de froidure et de pluie
et s'est vêtu de broderie
de soleil luisant, clair et beau.
Il n'y a bête ni oiseau
qu'en son jargon ne chante ou crie :
"Le temps a laissé son manteau
de vent, de froidure et de pluie."
Rivière, fontaine et ruisseau
portent en livrée jolie
gouttes d'argent d'orfèvrerie;
chacun s'habille de nouveau.
Le temps a laissé son manteau.
(Rondeaux)
La primavera
El tiempo dejó una estampa
de frío, de lluvia, de viento
y adornó el sol a ritmo de samba
con la fragancia de tu aliento.
Pájaros, gatos y un faisán escarlata
en su en su hermoso lenguaje cantan:
"El tiempo dejó una capa
de frío y de lluvia que matan."
Ríos, fuentes, arroyos y veras
se visten sus mejores galas
con gotas de oro y de plata
ante tus quince primaveras.
El tiempo dejó otra estampa.
Lejos de la poesía medieval vulgar des Fabliaux o del medievalismo desesperado de François Villon, Charles d'Orléans nos recuerda más a Ronsard o Du Bellay. Es una literatura cortesana que representa los intereses estéticos más elevados de su clase social.
La traducción es quizá demasiado libre, aunque a mi modo de ver, justa, quizá por ese regusto romántico que nos acerca, paradójicamente, a la Edad Media.
Aunque Casilda, la hija de Carmen, sea ya más mayor, se la dediqué cuando tenía quince años. Sigue vigente la dedicatoria y el espíritu poético.
Le printemps
Le temps a laissé son manteau
de vent, de froidure et de pluie
et s'est vêtu de broderie
de soleil luisant, clair et beau.
Il n'y a bête ni oiseau
qu'en son jargon ne chante ou crie :
"Le temps a laissé son manteau
de vent, de froidure et de pluie."
Rivière, fontaine et ruisseau
portent en livrée jolie
gouttes d'argent d'orfèvrerie;
chacun s'habille de nouveau.
Le temps a laissé son manteau.
(Rondeaux)
La primavera
El tiempo dejó una estampa
de frío, de lluvia, de viento
y adornó el sol a ritmo de samba
con la fragancia de tu aliento.
Pájaros, gatos y un faisán escarlata
en su en su hermoso lenguaje cantan:
"El tiempo dejó una capa
de frío y de lluvia que matan."
Ríos, fuentes, arroyos y veras
se visten sus mejores galas
con gotas de oro y de plata
ante tus quince primaveras.
El tiempo dejó otra estampa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario